FIRANDO _ Japan’s Island of sweets

Hirado, which used to be called Firando by the Europeans, was the place that was most exposed to western culture in Japan and the first place where sugar was imported from Europe.
This gave Hirado its unique culture of ‘wagashi’: Japanese confectionary.
Now, eastern and western culture will meet and cross in Amsterdam where we will present the unique wagashi culture that was formed through the blending of cultures.

お菓子の島_平戸

西欧文化が日本の中で一番に届き、初めて砂糖がヨーロッパから輸入され発達した平戸の和菓子文化。
そこに隠れた物語や美を見つけ出した。
現代、Amsterdamという場所で西洋と東洋の文化が出会い交差し、これらがユニークに融合した和菓子文化を表現する。

What is wagashi? Wagashi is a world in which various stories, natural scenery and others things are expressed in the form of small and pure sweets that you can enjoy with all your five senses.
It is a world where imagination and sensitivity intersect in their true form.
Wagashi are not just tangible sweets that you can just eat, they are also a concept. If you look at it that way you can see the crossing of cultures in them and the infinite possibilities of wagashi.

和菓子とは?と問えばそれは菓子に様々な物語や自然の情景を落とし込み、それを簡潔に表現し、これを5感で感じ取る世界である。
それは、想像や感受性が豊かに交差した世界なのである。
具体的に食べられるお菓子だけでなく概念はお菓子である、という視点を持てば、様々な可能性と文化の交差も考えられる。

If I’d have to simply explain about the common aspects of Wagashi and Art Jewelry, I would say that it is the cultivation and knowledge of the heart. In other words, I believe it is sensibility and sensitivity.

和菓子とArt Jewelryの共通点を簡単に述べれば、それは“心の教養、
知性”でありつまりそれは感性や感受性ではないだろうか?

Furthermore, wagashi, or Japanese confectionary, have developed because of the culture of the tea ceremony.
The tea ceremony is a type of lawlessness. You have this space that tells stories.
It is a world where you wonder what the space and the sweets will tell to the guest and whether they will fit together.

そしてこの和菓子は茶道というものがあって成長した。 乱暴に言えば、茶道とは一種、空間が物言う世界なのである。
空間と菓子にてなにを客人に伝えるのか、響きあうことができるのか?という世界であるとも言える。

From Hirado to Amsterdam: different cultures connected by the sea.
In a unique space in the Lloyd Hotel sounds of the sea will flow from the piano.
There you can put on jewelry and enjoy tea and sweets…
This space and time might not last forever but this story will last in your heart.
When the first westerners came to Japan some aspects of the culture they brought were adapted by the land and its people and remained there. Something must have struck a chord in their heart, don’t you think?

平戸―Amsterdam、海で繋がる様々な文化。
ロイドホテルのユニークな空間にてピアノの奏でる海の音。
そこでjewelryを身につけお茶やお菓子を頂く・・・
空間や時間は永遠として存在しないが心には永久に残る物語となる。
かつて西洋の人々がアジアに訪れ様々な文化がその土地に形を変えて残っていった。
それはそこに心に響く何かがあったからではないだろうか?

Now people from Hirado are having fun in Amsterdam.
This century, wagashi that was born out of exchange between East and West, will cross from Asia to Europe.
With what will it fit together? And what will it bring forth?
What aspects will it blend with to create new ripples across the sea?

“平戸人、アムスにて遊び・・・“
今世紀、アジアからヨーロッパへと渡たり西洋と東洋の交差した和菓子文化とは、 何を生み出し響きあうことができるのだろうか?
それはどのような融合をし、どのような波紋が生まれるのだろうか?

Participating artists and designers

Jewelry: O-Jewel
Q_Hisashi Shibata,Atsuko Itoh,Jun Konishi,Kazumi Nagano,Saya Yamagishi,Maki Okamoto, TAROU, Jiro Kamata,Le Grand Jeu

参加アーテイスト

オージュエル
Q_芝田久、 伊藤敦子、 小西潤、 、永野和美、 、山岸紗綾、岡本真希、 太郎、鎌田治朗、Le Grand Jeu

Participating producers, artists and designers

Sweets: Hirado Tsutaya
Tableware: Hirado Kohsyo Danuemon Kiln
Dishes & Kettle: Masayuki Kurokawa (K&K)
Porcelain Designer: Masayuki Kurokawa
Tea: Hoshino Seichaen Inc.

参加アーテイスト、デザイナー、企業

お菓子:蔦屋
器: 平戸洸祥団右ヱ門窯
器・鉄瓶:黒川雅之(K&K)
お茶:星野製茶園

JAPAN CULTURAL EXCHANGE X LLOYD HOTEL & CULTURAL EMBASSY PRESENT

Room No.221

4–7 FEB 2016

http://www.monojapan.nl/